Popis: |
L’obiettivo di questa tesi è descrivere il passaggio da un prototesto a un metatesto, ossia tentare di osservare e paragonare il testo originale a sua traduzione equivalente. Nella prima parte ci concentreremo sugli aspetti della traduzione, tanto sul termine e sulle teorie quanto sui metodi disponibili per rendere la traduzione di più alta qualità possibile. Prenderemo in considerazione anche i concetti di testualità e gli elementi di coesione che assicurano la continuità e la stabilità del testo. Nella seconda parte, basandoci sulle teorie esposte, condurremo un’analisi testuale e traduttologica di carattere comparativo sul libro di Miljenko Jergović Le Marlboro di Sarajevo. Osservando il testo di partenza e quello di arrivo, ci proponiamo di giungere ad alcune conclusioni in merito a eventuali somiglianze o differenze tra queste due versioni riguardo elementi culturali spesso identificati come intraducibili. |