Popis: |
La traduzione è uno dei principali veicoli che trasportano il fumetto da un paese all’altro favorendo l’incontro tra culture diverse. I fumetti sono testi multimediali molto particolari, in cui due codici espressivi diversi, parole e immagini, formano un linguaggio unitario. Nella traduzione dei fumetti la resa dei testi scritti è dipendente dal testo visivo, ed il traduttore ha limitate possibilità d'intervento in quanto gli è permesso di intervenire soltanto sui primi e non sul secondo, cioè può tradurre e quindi modificare il testo scritto, ma non può cambiare le immagini. Nella parte scritta del fumetto si cerca di simulare per quanto possibile la lingua parlata. Di conseguenza, i diversi riferimenti culturali, il differente uso di metafore, giochi di parole e onomatopee, i nomi propri, le battute di spirito, le parolacce, le varianti dialettali e colloquiali, ecc. rappresentano i "problemi" maggiori nella traduzione di questo genere, e mettono alla prova le capacità e la padronanza delle due lingue (e culture) del traduttore. In questo lavoro vengono presentati i problemi generali e più comuni nei quali i traduttori dei fumetti si imbattono (corredati da alcuni esempi), quindi esso si inserisce nel filone dei contributi teorici riguardanti la traduttologia e vuole essere uno spunto e un possibile sprone per ulteriori ricerche in questo campo. |