Abstrakt: |
There are three key moments in the history of liturgical translation in 17th-century France. Between 1625 and 1659, Abbé Michel de Marolles was the first clergyman to translate the Divine Office for the faithful. In 1660, the hostile reaction of the Assemblée du Clergé to the publication of Joseph de Voisin’s Messel Romain did not prevent this title from being republished at the end of the decade. In the 1670s, the policy of converting Huguenots led the royal authorities to encourage the practice of translations, despite the risk, denounced by the Archbishop of Paris, Mgr de Harlay, of clerics reciting the breviary in the vernacular. These works were denounced as a threat to the unity of Catholicism by their opponents, but defended as an indispensable element in the catechesis of the laity by their promoters. |