Abstrakt: |
The article focuses on the rendition of the key words of the Christian ethical vocabulary σώφρωνand σωφροσύνηin Ukrainian translations of the New Testament in comparison with other East Slavic translations in synchronic and diachronic dimensions. The σώφρωνword group covers a range of “intellectual” and “moral” meanings in Ancient Greek, which continue to evolve in Hellenistic Greek to denote ‘soundness of mind’, ‘prudence’, ‘discretion’, ‘good sense’, on the one hand, and ‘moderation’, ‘self-control’, ‘temperance’, ‘restraint’, ‘decency’, ‘modesty’, on the other. Retaining such polysemy in the New Testament, the σώφρωνword group also displays various connotations depending on gender, age and social status. The Old Slavonic and Church Slavonic calques of the σώφρωνword group mostly accentuate its “moral” meanings, especially the meanings of ‘chastity’ and ‘purity’, which evolve in Christian ascetic literature after the New Testament, although in some cases they retain their primary “intellectual” meanings. |