Robert Alter's New Translation of the Hebrew Bible: An Assessment for Translators

Autor: de Regt, Lénart J.
Zdroj: The Bible Translator; August 2022, Vol. 73 Issue: 2 p157-173, 17p
Abstrakt: In the introduction to his new translation of the Hebrew Bible, Robert Alter is quite explicit about the task he set himself: “The present translation is an experiment in re-presenting the Bible in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English.” Alter explains this in more detail in the introduction and in his book, The Art of Bible Translation, with explicit criticisms of other English translations. In this paper I will explore Alter's own norms for translation and how he has applied them, paying special attention to parallel syntax, language level, repetition, wordplay, Hebrew and English word order, poetry in prose, rhythm, names of God, textual criticism, chapter division, and textual structure, as well as what Bible translators can learn from Alter’s translation.
Databáze: Supplemental Index