Abstrakt: |
Gadda's Quer pasticciaccio brutto di via Merulana (1946-1947) is the story of a sordid murder related from police inspector Ciccio Ingravallo's point of view. The use of slang and vernacular becomes a stylistic choice that transcends the mere replication of regional voices: it is an author's resource to produce a baroque and flowery style, with a profusion of rhetorical, phonetic and symbolic nuances. This paper describes the processes in Juan Ramón Massoliver's and Louis Bonalumi's translations, analysing the different ways in which both translators deal with dialects, regional variations, and paralinguistic elements, by focusing on the spoken discourse represented in written language. An interdisciplinary method of study is suggested, giving outlines of functional, textual, pragmatic, and other translation strategies (House, Chesterman, Venuti). [ABSTRACT FROM AUTHOR] |