Untitled.

Autor: Kruger, Alet
Zdroj: South African Journal of Linguistics; Nov1996, Vol. 14 Issue sup32, p69-80, 12p
Abstrakt: Vertalers kan vertaalwerk self inisieer of dit kan in opdrag van iemand anders onderneem word. Omrede die vertaler tuis is in twee tale en twee kulture kan sy besluit watter aspekte van die oorspronklike teks deur doeltaallesers aanvaar sal word en waiter aanstoot sal gee. Dit kan egter gebeur dat die vertaalopdrag oorskry word en in plaas daarvan dat die vertaler optree as agent van versoening tussen bronteksskrywer en doeltaalleser, kan sy daarvan aangekla word dat sy as sensor ongeregverdigde snitte en veranderings gemaak het. In hierdie artikel word hierdie moontlikheid illustreer aan die hand van 'n Engelse vertaling van 'n historiese teks wat meer as 80 jaar gelede in Afrikaans verskyn het. [ABSTRACT FROM PUBLISHER]
Databáze: Complementary Index