Abstrakt: |
This study highlights the links between the Romanian, South Slavic, and Greek ascetic miscellanies from a twofold perspective: sources involved (in translation and revision) and patterns of compilation (selection and order of texts). An introduction to ascetic literature in Romanian is offered, focusing on the flourishing of the genre of anthologies with mystical and ascetic content in the multi-ethnic and multilingual community of Paisius Velichkovsky (1722-1794). The case of the Romanian rendering of Capita de temperantia et virtute by Hesychius of Sinai is examined in comparison with the South Slavic translation (14th century) and the Greek text. The Romanian translator used a Greek source (ca. 1761/1763-1766), but also a South Slavic version (for revision), which led to the insertion of the Enarratio in prophetam Isaiam at the beginning of the eleventh chapter. The reliance on both the Greek and the Slavic tradition is detailed in the description of Rom MS BAR 2597 (1769), known as the Philokalia of Dragomirna. The source language of the writings gathered in this sbornik is mentioned (mostly Slavic, but also Greek), followed by a close look at some patterns of compilation which can be paralleled to South Slavic and Greek ascetic miscellanies with typical content. Careful attention is also paid to how the formula of the Jesus Prayer was written (ink and position on page) in the Romanian ascetic collections from the 18th century and in the South Slavic ascetic sborniks from the 14th century. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |