Autor: |
Van Geertruijden, Martine |
Předmět: |
|
Zdroj: |
Critica del Testo; 2024, Vol. 27 Issue 1, p67-81, 15p |
Abstrakt: |
The publishing of Annie Ernaux's work in Italy has a patchy history. Six of her novels were published in the 1990s by two different publishers and four different translators, and she then almost disappeared from bookstores. In 2014 the publisher L'orma put her at the centre of their new catalogue. She found "her" Italian voice thanks to Lorenzo Flabbi who, after introducing the public to La place, tirelessly (re) translated all the new releases, the neglected titles and those that had been published by other editors. A voice that would ensure her formidable success in Italy long before the Nobel Prize. To show the uniqueness of this voice, the article discusses some characteristic elements of the editorial and translation strategy by L'orma and Flabbi by comparing it to that of the preceding editorial history of her narrative. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |
Databáze: |
Complementary Index |
Externí odkaz: |
|