Abstrakt: |
This paper focus on the problem posed by the rigidity of categories to the translation/transaction operation of the intercultural approach to law. This rigidity holds subjects back from leaving the more structured paradigms (moral, social, cultural, legal) of their culture. The first methodological issue this paper seeks to clarify is to place the problem of categories within a narrowly delimited research horizon in which this issue can be treated with an appropriate degree of scientific rigor. This need seems to find a solution in a shift from the strictly legal plane to the linguistic plane. In linguistic terms, one could observe categories as the articulation of certain linguistic signs (signifier/signified) to a high degree of abstraction and fixity of meaning. The question, then, is whether and how it is possible to overcome the resistance of this elementary unit of language. This opens to the legal-theoretical problem a strictly linguistic (semiological and semiotic) line of inquiry. The research idea of this contribution is that the linguistic sign has spaces of resilience that remain unknown to the semiological view but visible to a semiotic view. A 'bridge' between the abstraction of the semiotic level and the concreteness of the legal level can be find in the most recent developments of cultural anthropology, which will be used here. Following this approach and these tools the aim of this paper is to show the potential of the sign observed from a semiotic perspective in drawing intersubjective and even interspecific semiotic lines useful to intercultural law. The method adopted here consists of an epistemological pluralism that holds together semiotics, anthropology and law, thus showing the fruitfulness of an openly interdisciplinary approach. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |