INFLUENCE OF A MEDIATING TRANSLATION IN TRANSLATING ADDRESS FORMS IN THE MALAYALAM NOVEL, CHEMMEEN INTO FRENCH.

Autor: THOMAS, Shyla, SHUNMUGAM, Krishnavanie, SHANGEETHA, R. K.
Předmět:
Zdroj: Issues in Language Studies; 2023, Vol. 12 Issue 2, p98-115, 18p
Abstrakt: Chemmeen (1956), a Malayalam novel by Thakazhi, narrates a love story set in a Kerala fishing village. Its first English translation was done by Menon in 1962. This translation became the source text for a French translation in 1965. The French translation, being an indirect translation from Malayalam through English, largely mirrors the English version. This study focusses on how the various terms of address employed in the original Malayalam text have been translated into English and how these have influenced the French version. Newmark's (1988) typology of translation procedures is employed to identify the procedures adopted in translating the terms of address into the mediating translation. Koller's (1979) types of equivalence is applied to determine the types of equivalence that have been achieved and the extent that the mediating translation has influenced the French translation. The findings showed that the English translation has, for the most part, communicated the address forms by providing descriptive and functional equivalents. Nevertheless, these translations did not capture the original essence of the terms, resulting in inadequate portrayal of their cultural significance. The French version, based on the English translation, has been clearly influenced by the mediating translation and hence also does not convey the nuances in the fishermen's socio-cultural dimension effectively. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Databáze: Complementary Index