Abstrakt: |
The context-based use of terminology and phraseology is one of the essential building blocks of legal translation. The contextual nature of both components has implications when it comes to designing resources that are adapted to the needs of translators. For Arabic legal translation, there are a multitude of different print and online resources available, however, they do not integrate the context-related parameter for term choice acceptability. In this article, we will describe the main features of certain bilingual legal dictionaries with the English-Arabic and French-Arabic language pairs. We will then make a descriptive assessment of the tools available online, highlighting their limitations. Taking into consideration all the contextual parameters involved in making a translation choice, we will put forward the value of developing bilingual ontologies with Arabic. With the rapid expansion of information technologies, a move towards formalizing legal knowledge will help fill existing gaps in the representation of Arabic legal content and the retrieval of information, providing legal translators with a tool that provides specific details that will enable translators to make informed and relevant decisions, in addition to opening new research perspectives for Arabic legal translation. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |