PORTRETY HRABINY ROZYNY W TŁUMACZENIU KILKA UWAG O „PORGI, AMOR" I „DOVE SONO I BEI MOMENTI" WOLFGANGA AMADEUSA MOZARTA, LORENZA DA PONTEGO I STANISŁAWA BARAŃCZAKA.

Autor: REIMANN-CZAJKOWSKA, ALEKSANDRA
Předmět:
Zdroj: Pamietnik Literacki; 2023, Issue 1, p217-228, 12p
Abstrakt: Problems of vocal translations are made subject of the paper. Following Stanisław Barańczak, translation text for singing consists in the greatest language mastery and also is constrained by a number of rules and regulations. Even the smallest structural-semantic deviation from the original may lead to consequences when confronted with music. Barańczak's vocal translations are seen as a separate phenomenon, and also as an interpretive challenge not only for the performer, but first and foremost for music-literature borderline researcher. An analysis of Countess Almaviva's songs reveals that Rosina in the original and in the translation are different characters. Barańczak creates a figure that is not conflicting to its prototype, but functions complementarily in a new intermedial reception mode. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Databáze: Complementary Index