Abstrakt: |
The aim of this article is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz in translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as refl ected in text selection, and the initial norm, which proves to be oriented toward recreating the strangeness of the author’s poetics. Examination of particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, issues of syntax and of poetic form, and ideational contents of the poems. Also discussed are editorial problems and issues connected with paratexts. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |