Abstrakt: |
Language is one of the strongest and most valuable tools that is within our reach and that allows us to communicate in society. However, through both written and spoken language, a certain gender inequality can usually be perceived. Nonetheless, there are some considerable differences depending on the languages. While Spanish and Italian are rooted in a patriarchal society, English seems to be more neutral when it comes to gender. Some nouns used to designate professions clearly represent the best examples of sexist language and dictionaries are a fair reflection of this. In order to deepen the topic from a gender translation perspective, this work will analyze some of the jobs that appear throughout the novel I guardiani della Storia, written by the Italian author Elisabetta Cametti, and its translation into Spanish (by Claudia Conde) and into English (by Scott P. Sheridan). Therefore, this analysis will present a study of the differences among the three languages regarding linguistic sexism as well as examine how gender issues can influence the reception of the translated texts. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |