A Mystical Reading of Ḥāfiẓ's Translat on by Robert Bly and Leonard Lewisohn.

Autor: Anoosheh, Seyed Mohammad, Jahromi, Mahsa Khalili
Předmět:
Zdroj: Theory & Practice in Language Studies (TPLS); Feb2020, Vol. 10 Issue 2, p230-237, 8p
Abstrakt: Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of who have selectively translated thirty ghazals of into English. A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of 's mult -layered poems. However, due to the literary form of 's poetry wh ch s ghazal, t can be n praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.; n Bly and Lew sohn's translat on, most of them have been ascribed to divinity. In other words, by means of translation, they have rendered their own worldview along with their personal reading of 's poetry. The authors argue that Bly and Lew sohn's translat on renders a myst cal read ng o 's poetry and presents h m as a moral preacher whose poetry is saturated with mysticism and Sufism. Be ng h ghly aga nst the Amer can soc ety's mater al sm, by introducing as a mystic and insisting on mystical and spiritual interpretation of his poetry they intend to survive their society from corruption and cater to the moral and spiritual needs of the target culture. Since American literature compared to Persian literature, lacks some repertoire related to mysticism thus Lewisohn and Bly, by means of translation try to provide their culture with a sort of nourishment in order to contribute to the amendment of the society. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Databáze: Complementary Index