Abstrakt: |
Marshall R. Pihl (1933–1995) was a leading American translator and scholar in the field of Korean literature. He translated major works of modern Korean fiction, taught Korean literature at US universities, and wrote book reviews and articles about Korean literature and/in translation. In this article, Pihl's views of how to translate modern Korean fiction are discussed in detail by comparing his translations of two Korean short stories—Kim Sŭngok's "Sŏul 1964 nyŏn kyŏul" ("Seoul: 1964 Winter") and Chŏn Kwangyong's "Kkŏppittan Ri" ("Kapitan Ri") with his self-revisions thereof. The two initial translations were published in a Korean periodical in 1966 and 1971, respectively, and the self-revisions appeared in a 1993 anthology of modern Korean stories. It is argued that a detailed comparison of the initial translations and self-revisions reveal not only Pihl's evolution as a translator, but also provide an insight into how to enrich Korean literature in translation. This study also discusses Pihl's approach to translation and his qualities as a cultural translator. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |