Abstrakt: |
The following contribution deals with one of the crucial questions if we talk about translatology: how „origin“, „loyal“ a translation can be and what might be the specific, new dimension if we translate from one language into the other. Since a while especially in sciences of culture, in the humanities there is an intense discussion about how to preserve “otherness" by translating. Often it is seen as a special manner, we can find in all kinds of human and social communication. Translation in such meaning is able to give “voice" to the otherness, to polyphonie, and by doing so become kind of a “language of Europe" (U. Eco) or “expression of multilingualism" (L. Orbán). Such new enlargement of meaning, the ability to combine perspectives of life and living spaces will be analyzed in the article, with examples from border-crossing (BavarianCzech) text-genres like poems, anthologies, readers. The focus here is not that much on examples of constructing social space or social community but on the concrete shape, appearance of translation, its linguistic particular structure. By concentrating on this specific matter the result will be a concrete field of multilingualism, exemplified at the Bavarian-Czech border region. Going in this direction the so called “spaces between", as translations are often seen, will be shown as an essential in communication. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |