Nepali Translation, Validity and Reliability Study of the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms for Utilization With Bhutanese Refugees.

Autor: Walton LM; Physical Therapy, The University of Scranton, Scranton, Pennsylvania (Drs Walton, Hakim, Schwartz, and Neff-Futrell); School of Sport and Health Sciences, University of Brighton, Brighton, United Kingdom (Dr Raigangar); and Department of Health Promotion and Wellness, State University of New York (SUNY), Oswego (Dr Zaaeed)., Hakim R, Schwartz J, Raigangar V, Zaaeed N, Neff-Futrell S
Jazyk: angličtina
Zdroj: Family & community health [Fam Community Health] 2024 Oct-Dec 01; Vol. 47 (4), pp. 314-317. Date of Electronic Publication: 2024 Aug 15.
DOI: 10.1097/FCH.0000000000000407
Abstrakt: Background and Objectives: Language-appropriate outcome measurements help to improve health equity. The purpose of this study was to translate and validate the Cohen-Hoberman Inventory of Physical Symptoms (CHIPS) in Nepali for Bhutanese refugee utilization.
Methods: English-Nepali forward and back translations of CHIPS were completed by an official translator and evaluated by three content experts. A scaled rubric measured the following constructs: neurogenic stress response (NSR), somatic stress response (SSR), and visceral stress response (VSR). Data were analyzed using SPSS 26.0.
Results: The Nepali version of CHIPS reported good content validity, strong internal consistency (Cronbach's α  = .94), and inter-rater reliability (ICC = 0.91). Kappa statistic reported 88% to 96% agreement. Constructs of NSR (0.91), SSR (0.94), and VSR (0.94) reported strong internal consistency.
Conclusions: The Nepali translated version of CHIPS showed strong validity and reliability for utilization in the Bhutanese refugee population and improves health access to outcome measurements for a vulnerable population.
Competing Interests: The authors declare no conflicts of interests.
(Copyright © 2024 Wolters Kluwer Health, Inc. All rights reserved.)
Databáze: MEDLINE