Cross-cultural adaptation of the Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI to Brazilian Portuguese.

Autor: Santos ID; Curso de Especialização em Voz - CECEV, Centro de Estudos da Voz - CEV - São Paulo (SP), Brasil.; Programa Associado de Pós-graduação em Fonoaudiologia - PPGFON, Universidade Federal da Paraíba - UFPB, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas - UNCISAL - João Pessoa (PB), Brasil., Behlau M; Curso de Especialização em Voz - CECEV, Centro de Estudos da Voz - CEV - São Paulo (SP), Brasil., Shefcik G; Department of Communicative Disorders and Sciences, San José State University - San Jose (CA), USA., Tsai PT; Department of Communicative Disorders and Sciences, San José State University - San Jose (CA), USA., Ribeiro VV; Curso de Especialização em Voz - CECEV, Centro de Estudos da Voz - CEV - São Paulo (SP), Brasil.; Programa Associado de Pós-graduação em Fonoaudiologia - PPGFON, Universidade Federal da Paraíba - UFPB, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas, Universidade Estadual de Ciências da Saúde de Alagoas - UNCISAL - João Pessoa (PB), Brasil.; Curso de Fonoaudiologia, Faculdade de Ceilândia, Universidade de Brasília - UNB - Brasília (DF), Brasil.
Jazyk: Portuguese; English
Zdroj: CoDAS [Codas] 2024 May 27; Vol. 36 (3), pp. e20230170. Date of Electronic Publication: 2024 May 27 (Print Publication: 2024).
DOI: 10.1590/2317-1782/20242023170pt
Abstrakt: Purpose: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP).
Methods: Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually.
Results: During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations.
Conclusion: The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.
Databáze: MEDLINE