Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese.
Autor: | Oliveira LC; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil., Rocha CH; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil., Matas CG; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil., Paiva KM; Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de Santa Catarina - Florianópolis (SC), Brasil., Moreira RR; Hospital Universitário - HU, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil., Samelli AG; Departamento de Fisioterapia, Fonoaudiologia e Terapia Ocupacional, Faculdade de Medicina - FMUSP, Universidade de São Paulo - São Paulo (SP), Brasil. |
---|---|
Jazyk: | Portuguese; English |
Zdroj: | CoDAS [Codas] 2023 Jul 07; Vol. 35 (3), pp. e20220062. Date of Electronic Publication: 2023 Jul 07 (Print Publication: 2023). |
DOI: | 10.1590/2317-1782/20212022062pt |
Abstrakt: | Objective: To translate and cross-culturally adapt the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) and 1-Minute Noise Screen (NEQ-S) instruments to Brazilian Portuguese. Methods: Procedures widely known in health research were used in the translation and cross-cultural adaptation process, comprising the following steps: initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee, pretest, and content and layout validation. Altogether, 60 workers participated in the pretest by answering the questionnaires and then evaluating them in terms of understandability, layout, clarity, and writing. Reliability was verified with Cohen's kappa test, and the internal consistency was analyzed with Cronbach's alpha coefficient. Results: The translated and adapted versions of NEQ and NEQ-S were similar in terms of general and referential meanings. However, some modifications and adaptations were made to adapt them to the Brazilian reality. The kappa test indicated moderate agreement and Cronbach's alpha coefficient, substantial internal consistency. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation were carried out according to the methodology recommended in the national and international literature, performing the necessary equivalences to maintain the face and content validity with the original instrument. The availability of NEQ and NEQ-S in Brazilian Portuguese opens new fields of research to quantify yearly noise exposure more in-depth. |
Databáze: | MEDLINE |
Externí odkaz: |