Translation and cultural adaptation of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale to Portuguese.

Autor: Nogueira-Silva L; Serviço de Medicina Interna, Centro Hospitalar S. João, Porto, Portugal; CINTESIS - Centro de Investigação em Tecnologias e Sistemas de Informação em Saúde, Universidade do Porto, Portugal. Electronic address: luisnogueirasilva@gmail.com., Sá-Sousa A; CINTESIS - Centro de Investigação em Tecnologias e Sistemas de Informação em Saúde, Universidade do Porto, Portugal., Lima MJ; Serviço de Medicina Interna, Centro Hospitalar S. João, Porto, Portugal., Monteiro A; Faculdade de Medicina, Universidade do Porto, Portugal., Dennison-Himmelfarb C; Johns Hopkins University School of Nursing, Baltimore, USA., Fonseca JA; CINTESIS - Centro de Investigação em Tecnologias e Sistemas de Informação em Saúde, Universidade do Porto, Portugal; Unidade de Alergologia, Instituto CUF Porto e Hospital CUF Porto, Porto, Portugal.
Jazyk: angličtina
Zdroj: Revista portuguesa de cardiologia : orgao oficial da Sociedade Portuguesa de Cardiologia = Portuguese journal of cardiology : an official journal of the Portuguese Society of Cardiology [Rev Port Cardiol] 2016 Feb; Vol. 35 (2), pp. 93-7. Date of Electronic Publication: 2016 Feb 04.
DOI: 10.1016/j.repc.2015.07.013
Abstrakt: Introduction: Hypertension is an extremely prevalent disease worldwide and hypertension control rates remain low. Lack of adherence contributes to poor control and to cardiovascular events. No questionnaire in Portuguese is readily available for the assessment of adherence to antihypertensive drugs. We aimed to perform a translation and cultural adaptation to Portuguese of the Hill-Bone Compliance to High Blood Pressure Therapy Scale, a validated instrument to measure adherence in hypertensive patients.
Methods: A formal process was employed, consisting of a forward translation by two independent translators and a back translation by a third translator. Discrepancies were resolved after each step. Hypertensive patients were involved to identify and resolve phrasing and wording difficulties and misunderstandings.
Results: The forward and back translation did not produce significant discrepancies. However, important issues were identified when the questionnaire was presented to patients, which led to changes in the wording of the questions and in the format of the questionnaire.
Conclusion: Questionnaires are important instruments to assess adherence to therapy, particularly in hypertension. A formal translation and cultural adaptation process ensures that the new version maintains the same concepts as the original. After translation, several changes were necessary to ensure that the questionnaire was understandable by elderly, low literacy patients, such as the majority of hypertensive patients. We propose a Portuguese version of the Hill-Bone Compliance Scale, which will require validation in further studies.
(Copyright © 2016 Sociedade Portuguesa de Cardiologia. Published by Elsevier España. All rights reserved.)
Databáze: MEDLINE