Dyspnea descriptors translated from English to Portuguese: application in obese patients and in patients with cardiorespiratory diseases.

Autor: Teixeira CA; Department of Clinical Medicine, University of São Paulo at Ribeirão Preto School of Medicine – Ribeirão Preto, Brazil., Rodrigues Júnior AL, Straccia LC, Vianna Edos S, Silva GA, Martinez JA
Jazyk: English; Portuguese
Zdroj: Jornal brasileiro de pneumologia : publicacao oficial da Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisilogia [J Bras Pneumol] 2011 Jul-Aug; Vol. 37 (4), pp. 455-63.
DOI: 10.1590/s1806-37132011000400007
Abstrakt: Objective: To investigate the usefulness of descriptive terms applied to the sensation of dyspnea (dyspnea descriptors) that were developed in English and translated to Brazilian Portuguese in patients with four distinct clinical conditions that can be accompanied by dyspnea.
Methods: We translated, from English to Brazilian Portuguese, a list of 15 dyspnea descriptors reported in a study conducted in the USA. Those 15 descriptors were applied in 50 asthma patients, 50 COPD patients, 30 patients with heart failure, and 50 patients with class II or III obesity. The three best descriptors, as selected by the patients, were studied by cluster analysis. Potential associations between the identified clusters and the four clinical conditions were also investigated.
Results: The use of this set of descriptors led to a solution with nine clusters, designated expiração (exhalation), fome de ar (air hunger), sufoco (suffocating), superficial (shallow), rápido (rapid), aperto (tight), falta de ar (shortness of breath), trabalho (work), and inspiração (inhalation). Overlapping of the descriptors was quite common among the patients, regardless of their clinical condition. Asthma, COPD, and heart failure were significantly associated with the inspiração cluster. Heart failure was also associated with the trabalho cluster, whereas obesity was not associated with any of the clusters.
Conclusions: In our study sample, the application of dyspnea descriptors translated from English to Portuguese led to the identification of distinct clusters, some of which were similar to those identified in a study conducted in the USA. The translated descriptors were less useful than were those developed in Brazil regarding their ability to generate significant associations among the clinical conditions investigated here.
Databáze: MEDLINE