[Inventory of experiences in grief (IEG): adaptation to Spanish, reliability and validity].

Autor: García-García JA; Grupo de Estudios de Duelo, Centro de Salud de Kueto, Gran Vía, s/n. 48910 Sestao, Vizcaya. jagarciag@jet.es, Landa Petralanda V, Trigueros Manzano MC, Gaminde Inda I
Jazyk: Spanish; Castilian
Zdroj: Atencion primaria [Aten Primaria] 2001 Feb 15; Vol. 27 (2), pp. 86-93.
DOI: 10.1016/s0212-6567(01)78779-3
Abstrakt: Objective: To adapt to Castilian the Inventory of Experiences of Grief (IEG) of Catherine Sanders et al. (1977) and study its reliability and validity.
Design: In two stages: cross-cultural adaptation of a questionnaire and cross-sectional study with control group.
Setting: Primary care teams in Vizcaya.
Participants: 147 people bereaved in the period between 3 months and 3 years before the study, and 36 who had lost no direct family member in the previous 5 years.
Measurements and Main Results: The IEG in American English was translated, back-translated and finally reviewed by Sanders and her colleagues, whose valuation was that the Castilian version was the same as the original. Reliability: the internal consistency of each of the scales of grief on the IEG (Cronbach's alpha) ran from 0.43 to 0.85. Factor validity: the first IEG factor adapted was similar to the original one (despair, somatization, anger, blame, depersonalisation and social isolation). Discriminating validity: all the grief scales on the IEG, except anxiety in face of death, discriminated (p < 0.05) between grieving and not grieving. Validity by hypothesis: the IEG scales showed differences (p < 0.05) between the bereaved according to sex, age, place of death of the spouse and time elapsed since death. Convergent validity: all the IEG grief scales correlated positively (p < 0.05) with the scales in the Texas Revised Inventory of Grief.
Conclusions: The IEG adapted to Castilian is equivalent to the original and has similar reliability and validity.
Databáze: MEDLINE