Abstrakt: |
Abstract: a1_The translation work of Jaroslav Pokorný is rich and varied - he traslated prose, poery as well as drama. Among modern languages he focused mainly on Italian; however he did not hesitate to translate from French and German either. Translation from Greek and Latin form an important chapter in this corpus. He was the first to bring practical theatrical experience into traslation of ancient drama, which was unavailable to philologists including those who had some kind of contact with theatre, such as Ferdinand Stiebitz. From the beginning his concept of translation moved from philological translation meant primarily for reading to creating translation meant for rendition on stage, i.e. dramatic translation, which is, according to Pavel Drábek, a "special kind of translation. As opposed to literary translation it shows an anticipated presence of stage action, of which the utterances captured in the translation are only one component. In dramatic translation other forces are reflected too. First and foremost, it is the translator´s theatrical taste and style, that is, a certain dramaturgy, which s/he considers adequate and optimal for translation of a particular dramatic text." (Pavel Drábek, České pokusy o Shakespeara [Czech attempts at Shakespeare], Brno, Větrné mlýny 2012, pp. 41-42). All Pokorný´s translations of ancient playwrights are characterized (while not neglecting their literary aspects) by his attempts at stage effectiveness. However, his translations of Sophocles´ Oedipus and Plautus´ comedy Mostellaria in the first place brought something crucially new. |