四不像“大英(国)”及其它:新教传教士译笔下的新词

Autor: 荘钦永
Kategorie:
Popis: 本书收录论文五篇,内容均是考察19世纪前半期基督新教传教士中文著译中的词语。 第一篇探讨的是一个今天常见于书刊、报章上,我们习以为常的汉译专名“大英(国)”。通过历史、清廷外交文书制度、思想史、词汇学等视角,著者细致深入追溯鲜为人知有关它的诞生历史背景、早期书写实践、在鸦片战争前后英国为取得与中国“敌体平行”坚持使用它,引发与清廷冲突,以及最终它白纸黑字出现在《江宁条约》后对中国外交所产生的深远影响,等等。 在进行近现代汉语新词追根溯源时,有些学者由于甚少使用明清古籍,特别19世纪上半叶新教传教士中文著译语料,导致所得结论或有偏差,新教传教士在汉语词汇学史上的地位变得极不显著。本书后四篇即对新教传教士马礼逊、米怜、郭实猎及麦嘉缔著译中一些汉译地名、宗教、天文、地理、政治、动物等词语求源溯本,厘清它们的“词籍”与诞生年份,确定其中有些是袭用明末清初耶稣会士中文译著、中国古籍里,以及18世纪末19世纪初在澳门、广州以及东南亚一带流行的一些新词新语,有些则为马礼逊等人所创译,从而奠定新教传教士在汉语词汇史上承前启后的地位。 本书由八方文化创作室与新跃社科大学(SUSS)新跃中华学术中心联合出版,是'新跃人文'系列丛书的第十二册。
Databáze: eBook Index