O Atlântico Sul no espelho da tradução

Autor: Raquel Peixoto do Amaral Camargo, Mirella Botaro
Jazyk: Spanish; Castilian<br />French<br />Portuguese
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Revista Criação & Crítica, Iss 22 (2018)
Druh dokumentu: article
ISSN: 1984-1124
DOI: 10.11606/issn.1984-1124.v0i22p35-56
Popis: Este artigo pretende articular o eixo “sul-sul” (Brasil-África) ao eixo “norte-sul” (Brasil-França) lançando uma reflexão sobre a tradução de dois romances francófonos no Brasil: Pelourinho (1995, Seuil), do Guineano Tierno Monénembo, e Là où les tigres sont chez eux (2008, Zulma), do Francês Jean-Marie Blas de Roblès. Considerado como simplista, quando não redutor ou preconceituoso, o uso do cliché não costuma ser bem visto nos textos literários. Nestes dois romances, no entanto, o papel que ele desempenha parece ir além daquele previsto pelo seu “lugar comum”, que é o da imagem desgastada e repetida. O que diz o “Brasil” que se desvela nos romances a respeito de sua relação com o Outro, seja ele africano, europeu ou, particularmente, francês? Que inflexões os clichés sobre o Brasil podem adquirir uma vez transplantados no próprio Brasil? Que transformações o trabalho de tradução implica quanto ao seu tratamento literário? A tradução pode/deve agir sobre as imagens e/ou leituras “estigmatizantes” ou “culturalistas” produzidas em/por textos francófonos (França, África)? Estas questões serão centrais para a reflexão que desejamos lançar sobre o Atlântico-sul, reflexão esta situada entre o “clichê” e a sua tradução.
Databáze: Directory of Open Access Journals