Enjeux de la traduction du roman caribéen plurilingue : étude de traductions de Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé
Autor: | Anaïs Stampfli |
---|---|
Jazyk: | Catalan; Valencian<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Italian<br />Portuguese |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: | |
Zdroj: | Études romanes de Brno, Vol 42, Iss 1 (2021) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1803-7399 2336-4416 |
Popis: | Les traducteurs de romans caribéens sont confrontés à la délicate question de la transposition d'un contenu plurilingue. Ils ont pour tâche de rendre accessible à un public éloigné une œuvre décrivant un univers référentiel multiple tant sur le plan culturel que linguistique. Nous observerons ici les complications inhérentes à la traduction de romans de trois auteurs guadeloupéens contemporains : Daniel Maximin, Ernest Pépin et Maryse Condé. Nous analyserons également les différentes stratégies mises en place par les traducteurs pour transposer au mieux l'univers dépeint par ces trois romanciers. Il s'agira ainsi de déterminer les enjeux, les possibles et les limites de la traduction de romans plurilingues caribéens. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |