O informativnosti polaznih tekstova na primjeru tekstne vrste jelovnik
Autor: | Helga Begonja |
---|---|
Jazyk: | chorvatština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | Rasprave Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, Vol 49, Iss 2, Pp 205-225 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1331-6745 1849-0379 |
DOI: | 10.31724/rihjj.49.2.1 |
Popis: | Jela sa sastavnicom jadranska riba ili jadranski školjkaš tipična su jela dalmatinske kuhinje i time se ubrajaju u skupinu hrvatskih gastronomskih kulturema, koje u tekstnoj vrsti jelovnik treba prevoditi s osobitom pozornošću s obzirom na značaj koji imaju u hrvatskoj gastroturističkoj ponudi. Analiza zadarskih hrvatsko-njemačkih jelovnika pokazuje da su polazni tekstovi upravo u ovoj skupini autohtonih jela vrlo manjkavi jer potencijalnom prevoditelju ne daju ni najmanju informaciju o tradicionalnom načinu pripreme. Sa stanovišta funkcionalističkih prijevodnih teorija ni njihovi prijevodi na njemački jezik nisu funkcionalni ni u skladu s očekivanjima primatelja u odnosu na tekstnu vrstu. Polazeći od spoznaja funkcionalističkih teorija, teorije skoposa Reiß i Vermeera (1984) i teorije prijevodnoga djelovanja Holz-Mänttäri (1984) te modela dizajniranja teksta Holz-Mänttäri (1993, 2009), u radu se rekonstruiraju nedostaci polaznih tekstova sa sastavnicom jadranska riba ili jadranski školjkaš u odnosu na funkcionalne i prikladno dizajnirane tekstove. Ciljni tekstovi na njemačkom jeziku u kojima se daju jasni nazivi hrvatskih autohtonih jela i način njihove pripreme time ispunjavaju svrhu i dobivaju zasluženi potencijal, koji im pripada u gastronomskoj promidžbi naše zemlje. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |