Domesticação, infidelidade abusiva e a ilusória invisibilidade do tradutor: o caso dos memes na dublagem brasileira da animação (Des)encanto
Autor: | Adauri Brezolin, Gabriela Favero Perretta |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2023 |
Předmět: | |
Zdroj: | TradTerm, Vol 43 (2023) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 0104-639X 2317-9511 |
Popis: | Neste manuscrito, discutiremos como um texto, mesmo altamente domesticado, consegue deixar seu tradutor visível. Coletamos 15 falas originais da primeira temporada da série norte-americana (Des)encanto (Netflix, 2018) e as respectivas falas dubladas (caracterizadas por memes) em português brasileiro para posterior cotejo. Para tanto, apresentaremos noções relacionadas à dublagem e ao seu processo; à tradução em geral e à tradução para dublagem, dando ênfase às estratégias de domesticação e estrangeirização de Venuti (1995) e aos memes. Inferimos que o principal fator responsável pela visibilidade do tradutor nesse texto domesticado foi a presença do conceito de “infidelidade abusiva” em oposição ao conceito de “fidelidade abusiva” de Lewis (1985), discutido por Venuti (1995). |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |