Pushkin’s The crows: the translation of a translation
Autor: | Ekaterina Vólkova Américo |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Gragoatá, Vol 22, Iss 43, Pp 935-948 (2017) |
Druh dokumentu: | article |
ISSN: | 1413-9073 2358-4114 |
DOI: | 10.22409/gragoata.2017n43a952 |
Popis: | The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. --- DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952. |
Databáze: | Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |