Autor: |
Ivana Mihal |
Jazyk: |
English<br />Spanish; Castilian<br />French<br />Portuguese |
Rok vydání: |
2024 |
Předmět: |
|
Zdroj: |
Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 2 (2024) |
Druh dokumentu: |
article |
ISSN: |
2011-799X |
DOI: |
10.17533/udea.mut.v17n2a08 |
Popis: |
En 1999, el Fondo de Cultura Económica lanzó al mercado Espacios para la Lectura, una colección pionera en la traducción al castellano de libros académicos de ciencias sociales y humanas en torno a la cultura escrita. Las obras traducidas en el marco de esta colección vinieron a cubrir un área de vacancia acerca de la lectura, el libro y la edición como objeto de intervención, de investigación y de reflexión de diferentes agentes del mundo académico y editorial. Este artículo desarrolla la hipótesis de que si bien el criterio editorial de inclusión de las obras traducidas de algunos autores y autoras al castellano en esta colección tuvo como finalidad brindar herramientas teóricas sobre la cultura escrita a un público general y profesional que actuara en la mediación a la lectura, esto permitió también tematizar y poner de relieve a la traducción como objeto de estudio y nos permite observar distintos modos de intervención de las/os traductoras/es como agentes del mundo del libro en esta colección. Este estudio invita a ahondar en la trayectoria y caracterización del perfil de las traductoras y los traductores que participaron de esta colección y de otras colecciones y editoriales similares en la región. |
Databáze: |
Directory of Open Access Journals |
Externí odkaz: |
|