Popis: |
Dans le cadre d’une recherche en sciences humaines et sociales, collecter et transcrire des récits de personnes migrantes, par une démarche compréhensive, peut produire un effacement de leurs voix, quand bien même c’est le contraire qui serait visé. Comment traduire des voix par l’écriture? Est-il seulement possible de traduire des voix? Si tentative il y a, comment les retranscrire, passer d’une oralité volatile à une matière scripturale? A partir d’une citation de Georges Steiner – extraite de l’ouvrage de Didier Fassin – qui décompose le sens de la traduction, l’article puisera dans des expériences de recherches pour réfléchir au statut de cette ré-écriture et aux possibles manières qu’ont les personnes de se les (ré)approprier. Écrire sa propre voix serait l’une des voies de l’auteurisation, encore faut-il à chacun·e trouver ou créer ces espaces de possibles. C’est parfois la chercheuse qui est surprise par les voies empruntées des locutrices pour y parvenir. |