Popis: |
Za prevođenje i prijevodni proces ne postoji jedinstvena definicija, s obzirom na to da su te pojmove teoretičari različito definirali. Prijevodni se proces sastoji od tri faze: faze orijentacije, faze izrade prijevoda i faze redakture. Kako bi uspješno prevodio, prevoditelj mora ovladati raznim vještinama koje, osim znanja jezika, uključuju i znanje o svijetu, kreativnost, snalaženje s online rječnicima, enciklopedijama i različitim drugim internetskim izvorima. Tijekom prevoditeljskog istraživanja prevoditelj koristi znanje i intuiciju kako bi se uvjerio u pouzdanost izvora i odabrao najbolje rješenje. Za to je ponekad potrebno potražiti pomoć stručnjaka za određenu temu, odnosno osobe-informanta. U prijevodu također najbolje izlaze na vidjelo razlike između dva jezika. Kako bi se provela translatološka analiza na konkretnom primjeru, u sklopu ovog rada s nizozemskog je jezika na hrvatski preveden dio autobiografskog romana nizozemskog autora Tima Krabbéa: „De renner“, u prijevodu „Biciklist“. Na primjerima iz samog prijevoda u ovome je radu objašnjen prijevodni proces, prevoditeljsko istraživanje i razlike između nizozemskog i hrvatskog jezika zbog kojih prevoditelj tijekom prevođenja mora raditi sintaktičke ili semantičke promjene. |