Popis: |
Cette étude se penche sure les questions liées à la traduction en matière de circulation et diffusion transnationales d'idées et d'ouvrages "positifs" du point de vue du genre, en s'appuyant sur l'expérience de la maison d'édition française militante Talents Hauts et de ses livres traduits et publiés en Italie, Après un bref aperçu du panorama éditorial actuel, nous présentons les Éditions Talents Hauts, leur ligne éditoriale, les principes et les soucis éthiques et culturels qui en sous-tendent l'activité. L'analyse du catalogue révèle une production riche et diversifiée relativement aux classes d'âge et aux genres textuels, ainsi qu'une place marginale de la traduction au sein de la politique éditoriale. Pour ce qui est de l'importation des ouvrages de Talents Hauts en Italie, nous pouvons également observer des échanges restreints et un nombre limité de traductions italiennes. En nous basant sur quelques questions centrales liées à la traduction ou non-traduction, aux maisons d'édition qui publient ces traductions et à la présence de genres textuels privilégiés ou négligés, nous tenterons enfin de réfléchir sur les aspects éditoriaux et socio-culturels susceptibles d'influencer la traduction - et la réception - de ces ouvrages dans un nouveaux contexte éditorial et culturel. |