Marcas de oralidade e temporalidade linguística: estudo sobre as formas clíticas em traduções de Don Quijote para o português

Autor: Oliveira, Leandra Cristina de, Távora, Beatrice
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Cadernos de Estudos Linguísticos; v. 64 (2022): Contato, aquisição e mudança; e022012
Cadernos de Estudos Linguísticos; Vol. 64 (2022): Contact, acquisition and change; e022012
Cadernos de Estudos Linguísticos; Vol. 64 (2022): Contacto, adquisición y cambio; e022012
Cadernos de Estudos Linguísticos
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
ISSN: 2447-0686
Popis: La posición sintáctica de los clíticos en las lenguas latinas es un objeto ampliamente descrito en los estudios lingüísticos (BERTA, 2003; CYRINO, 1993; NIEUWENHUIJSEN, 2006, PETROLINI JR., 2014), teniendo en cuenta los cambios expresivos por el que pasa este sistema a lo largo de los siglos, así como los contrastes que presenta inter e intralingüísticamente. Situado en un núcleo de investigación que concilia intereses de la Lingüística y de la Traducción – estudios en corpus del español escrito con marcas de oralidad (CEEMO) –, este debate analiza las estrategias de traducción vislumbradas en el conjunto de tres versiones de la obra Don Quijote de la Mancha en portugués, objetivando debatir sobre el conflicto de normas en este uso concreto del lenguaje. Participan de la discusión la temporalidad lingüística, discutida como un problema sociolingüístico a ser considerado en la traducción (HURTADO ALBIR, 2001), y el campo teórico de las marcas de oralidad en los textos escritos (KOCH; OESTERREICHER, 2007; MARCUSCHI, 2001). A la luz de estos debates y recortando el fenómeno de la posición de las formas clíticas, el estudio identifica estrategias de traducción distintas, en lo que concierne a la manutención o distancia de la estilística cervantina. The sintactic position of the lithic forms in Latin languages is a widely described object in linguistic studies (BERTA, 2003; CYRINO, 1993; NIEUWENHUIJSEN, 2006, PETROLINI JR., 2014), given the significant changes that this system has undergone over the centuries, as well as the contrasts it presents when inter and intralinguistic norms are screen. Located in a research center that fits the interests of Linguistics and Translation Studies – corpus studies of Spanish written with orality marks (CEEMO) – this debate analyzes the translation strategies envisioned in the set of three versions of the work Don Quijote de la Mancha in Portuguese, aiming to debate the conflict of norms in this also concrete use of language. The linguistic temporality, discussed as a sociolinguistic problem to be considered in translation (HURTADO ALBIR, 2001), and the theoretical field of orality marks in written texts (KOCH) are discussed. OESTERREICHER, 2007; MARCUSCHI, 2001). In the light of these debates and cutting the phenomenon of the position of the lithic forms, the study points out distinct translation strategies, with regard to the preservation or distancing of cervantina stylistics. A posição sintática das formas clíticas em línguas latinas é objeto amplamente descrito nos estudos linguísticos (BERTA, 2003; CYRINO, 1993; NIEUWENHUIJSEN, 2006, PETROLINI JR., 2014), haja vista as expressivas mudanças por que passa esse sistema ao longo dos séculos, bem como os contrastes que apresenta quando em tela normas inter e intralinguísticas. Situado em um núcleo de pesquisa que coaduna interesses da Linguística e dos Estudos da Tradução – estudos em corpus do espanhol escrito com marcas de oralidade (CEEMO) –, este debate analisa as estratégias tradutórias vislumbradas no conjunto de três versões da obra Don Quijote de la Mancha em português, objetivando debater sobre o conflito de normas nesse também concreto uso da linguagem. Entram em discussão a temporalidade linguística, debatido como um problema sociolinguístico a ser considerado na tradução (HURTADO ALBIR, 2001), e o campo teórico das marcas de oralidade nos textos escritos (KOCH; OESTERREICHER, 2007; MARCUSCHI, 2001). À luz desses debates e recortando o fenômeno da posição das formas clíticas, o estudo aponta estratégias tradutórias distintas, no que diz respeito à preservação ou distanciamento da estilística cervantina.
Databáze: OpenAIRE