ОЦЕНКА КАЧЕСТВА КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Вестник Оренбургского государственного университета. |
ISSN: | 1814-6465 1814-6457 |
Popis: | Данная статья посвящена исследованию проблем оценки качества машинного перевода, что обусловлено все возрастающей Интернет-коммуникации с одной стороны и недостаточной разработанностью систем компьютерного перевода, которые в настоящее время не позволяют добиться адекватного перевода, с другой стороны. Подобное исследование позволяет выявить основные причины ошибок при машинном переводе. В данной статье предпринята попытка исследования стратегий взаимодействия Человек Машина при переводе, а также анализа текстов переводов Интернет-сайтов, выполненных с помощью систем компьютерного перевода, на основе лингвостилистического анализа и на основе автоматической обработки текстов с использованием метрики METEOR по методу N-грамм. Анализ извлеченных примеров позволил сделать вывод о том, что наибольшее количество ошибок связано с переводом семантических конструкций. Практическая значимость исследования состоит в том, что разработка системы оценки качества машинного перевода позволяет выявить и систематизировать все недостатки компьютерных программ с целью их дальнейшего совершенствования, т. к. автоматизация процесса перевода сегодня приобретает ключевое значение, т. к. с ее помощью возможно выполнять большие объемы работ. The following article considers the issue of language quality assessment of machine translation owing to the growing internet-communication on one side and the inadequate research of automatic translation, that aren’t currently inadaptable, on the other side. Such a study reveals key reason of machine translation’s mistakes. This article attempts to examine strategy of interaction «human-to-machine» in the translation and to analyse translated texts of web-sites executed by automatic systems, based on linguostylistic analysis and automated language processing with the use of METEOR on the lines of n-gram. Case study shows that the largest number of mistakes is due to translation of semantic constructions. The practical implications lies in the fact that the development of a system of quality assessment of machine translation makes it possible to identify and to systematize any shortcomings of software with a view to further development, since the automation of translation has become crucial, allowing for the accommodation of a higher workload. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |