Popis: |
Saksalaisbändi Tokio Hotel eli 2000-luvun puolivälissä kulta-aikaansa saavuttaen suurta suosiota kotimaansa lisäksi ympäri Eurooppaa. Kasvava mielenkiinto bändiä kohtaan erityisesti Euroopan rajojen ulkopuolella aiheutti painetta laajentaa markkinoita; käytännössä tämä tarkoitti laulukielen vaihtamista saksasta englantiin. Tässä kandidaatintutkielmassa analysoidaankin Tokio Hotelin kahden saksankielisen kappaleen käännösprosessia englantiin; mitkä kielelliset ja lyyriset elementit ovat säilyneet samankaltaisina ja toisaalta millaisia eroja käännetyissä versioissa esiintyy. Tutkielmassa havaittiin, että pääpiirteittäin englanninkieliset versiot jäljittelevät alkuperäisiä saksankielisiä kappaleita tietyin poikkeuksin, varsinkin ensimmäiseksi analysoitu englanninkielinen käännös mukailee mahdollisuuksien mukaan alkuperäistä saksankielistä sovitusta sekä leksikaalisesti että lyyrisesti. Analyysin aikana huomattiin myös, että kolmen vuoden ero käännösten välillä oli silmiinpistävä, sillä toinen teksteistä eroaa paikoittain sisällöllisesti huomattavasti saksankielisestä vastineestaan. Sen ohella tekstissä esiintyy myös lukuisia leksikaalisia eroavaisuuksia verrattuna ensimmäisen tekstin ja sen englanninkielisen version yhdenmukaisuuteen. Lisäksi molempien tekstien käännösprosessissa on havaittavissa joitakin luovia, mutta myös poikkeuksellisia käännösratkaisuja. |