L'édition numérique : (r)évolution des supports

Autor: Boulkroun, Imane, Brumelot, Catherine, Ouvrard, Louise, Stockinger, Peter, Vigny, Pierre-Jean, Tice-Dsirn, Unité, Ho, Christine
Přispěvatelé: Médiathèque, Inalco
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2020
Předmět:
Popis: En tant que traductrice littéraire j’ai rencontré des difficultés dans la traduction du roman d’Anouar RAHMANI "La ville des ombres blanches". Le roman est construit sur un réseau métaphorique très dense, ces métaphores filées sur plusieurs paragraphes sont difficiles à transposer. Le plus difficile dans le travail de la traduction littéraire étant sans doute la traduction des métaphores, la compréhension de la complexité de l’œuvre littéraire originale, et d’être en mesure de transposer la version originale d’une culture à une autre. Un outil de traduction de métaphore m’aurait permis de gagner du temps et de présenter une meilleure traduction de l’œuvre, c’est pour cette raison que j’ai décidé de créer un dictionnaire de traduction de métaphores extraites d’œuvres littéraires. Il s’agit d’un outil de travail aussi bien pour les traducteurs que pour les apprenants de langues étrangères. Les utilisateurs pourront commenter mais également alimenter le site, pour cela j’essayerai de former un comité de lecture avec mes anciens collègues du master devenus traducteurs, qui se réuniraient (quand il y aura suffisamment de contenu) pour valider ou invalider les traductions et veiller à la crédibilité et l’exactitude des traductions proposées par les utilisateurs. Le dictionnaire bilingue (dans un premier temps) propose, grâce à la case du mot métaphorique, un accès immédiat à une ou plusieurs métaphores relatives à ce mot ainsi que sa traduction en français ou en arabe. Compiler des dictionnaires éditoriaux pour les convertir en des dictionnaires numériques s'est révélé être un processus délicat, semé d'embûches, mais réalisable. La démarche est économiquement valide car le temps de travail et le coût sont minimisés : un dictionnaire peut être converti en quelques semaines, encore faut-il avoir du contenu. La part du travail humain reste donc importante notamment quand il s’agit de correction, de relecture et de choix traduction. À ce state, l’importance de la collaboration entre linguistes et informaticiens devient une nécessité. Non seulement, les connaissances de chacun sont indispensables, mais il faut aussi que chaque partenaire accroisse ses compétences dans le savoir de l'autre discipline. Ces ressources électroniques ainsi élaborées sont conçues pour être visibles sur la Toile afin que les utilisateurs qui n'ont pas les moyens de se procurer un dictionnaire bilingue puissent les consulter librement et à tout moment sur le web, l'enjeu reste majeur. De plus, la visibilité des résultats constitue une motivation supplémentaire pour les institutions de financer le projet en participant à la conversion et récolte de données. Il s’agit d’un site consultable en libre accès, où les utilisateurs trouvent des traductions bilingues de métaphores extraites d’œuvres littéraires. Dans mon cas, le stage au sein du pôle numérique des PUR m’a permis de mieux concevoir mon site et surtout d’avoir des contacts susceptibles de me trouver un financement. Mon expérience en tant que secrétaire de rédaction au sein de la maison d’édition Lextenso m’a permis de saisir l’importance de l’édition structurée multi-supports, et de constater la grande place que prend l’édition numérique dans les publications de nos jours car elle permet de minimiser les coûts de fabrication et de stockage. En effet, l’éditeur numérique ne fabrique rien d’autre qu’un fichier matrice qui ne sera dupliqué qu’au moment de la vente. Et contrairement à ce que l’on pourrait croire, la publication numérique n’affecte pas les ventes du livre papier, comme l’atteste les témoignages des maisons d’éditions dans lesquelles j’ai travaillé, à savoir les PUR et Lextenso.
Databáze: OpenAIRE