Det elektroniske tekstkorpus' anvendelsesmuligheder i oversætteruddannelsen:Nye anvendelsesmuligheder for software i den danske oversætteruddannelse
Autor: | Ismael Arinas Pellón, Anne Lise Laursen |
---|---|
Přispěvatelé: | Bárcena, Elena, Read, Timothy, Arús, Jorge |
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: |
business.industry
Computer science Applied linguistics Translation (geometry) computer.software_genre language.human_language Danish Syllabus Software language ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION Genre analysis Artificial intelligence business Stylistics computer Business communication Natural language processing |
Zdroj: | Laursen, A L & Pellón, I A 2014, Exploring the Potential of Corpus Use in Translation Training : New Approaches for Incorporating Software in Danish Translation Course Design . in E Bárcena, T Read & J Arús (eds), Languages for Specific Purposes in the Digital Era . Springer VS, Wiesbaden, Educational Linguistics, vol. 19, pp. 243-263 . < http://www.statsbiblioteket.dk/au/showrecord.jsp?record_id=sb_6043151 > Educational Linguistics ISBN: 9783319022215 |
Popis: | This chapter describes the corpus analysis strategies used with the translation master’s students at the Department of Business Communication at the Faculty of Business and Social Sciences (formerly Aarhus School of Business or ASB). Corpus analysis is both coherent with the methodological and theoretical approaches followed within this master program. The short time available for the training of specialized translators only allows for teaching the students methods that they can apply systematically to several professional tasks. The theoretical contents of the syllabus are based on two complementary approaches to applied linguistics: (a) Vermeer and Nord (SKOPOS), Bhatia and Trosborg (genre analysis), and Vinay, Darbelnet, and Korzen et al. (contrastive stylistics); (b) theories of specialized lexicography (Tarp), which have been developed within the former ASB. We illustrate here how the traditional translation training strategies can be combined with the use of concordancing software to cope with translations. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |