STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
Autor: | Luis Eduardo Carelli Teixeira da Silva, Murilo Tavares Daher, Carlos Henrique Maçaneiro, Eduardo Gil França Gomes, Augustin Malzac, Raphael de Rezende Pratali, Marcio Oliveira Penna de Carvalho, Rodrigo Amaral, Sérgio Afonso Hennemann, Fernando Antonio Mendes Façanha Filho, Helton Luiz Aparecido Defino, Asdrubal Falavigna |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2015 |
Předmět: |
Traducción
lcsh:Diseases of the musculoskeletal system Terminología Translating Terminology Spine Columna vertebral Conferencia de consenso lcsh:RD701-811 lcsh:Orthopedic surgery Scoliosis Consensus development conference Orthopedics and Sports Medicine Surgery Neurology (clinical) Escoliosis lcsh:RC925-935 |
Zdroj: | Coluna/Columna v.14 n.4 2015 Coluna/Columna Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO) instacron:SBCO Coluna/Columna, Vol 14, Iss 4, Pp 281-285 (2015) |
Popis: | Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |