My favorite subject is lengua because the teacher es un crack : translanguaging in CLIL student writing

Autor: Pat Moore, Sara López Stoelting
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
CLIL Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education, Vol 4, Iss 1, Pp 7-18 (2021)
Popis: We interpret CLIL as bilingual education inasmuch as it is can help create bilinguals; and we are interested in the behaviour of emergent bilinguals. We also subscribe to the idea of holistic linguistic repertoires instead of separable languages. In this research we partially replicate research conducted by Celaya (2008) and Agustín-Llach (2009) in order to explore instances of translanguaging in CLIL writing. We focus on three categories of L1-infused language: borrowing, translating and foreignizing. Although they have previously been treated as errors, we suggest teachers could more usefully consider them as naturally occurring communicative strategies: snapshots of emergent bilingualism in their students. We compare two datasets of student writing gathered at a 3.5-year interval and discuss the evolution of their competence as evidenced in the texts they produce. Interpretem AICLE com a educació bilingüe atès que contribueix a crear bilingües; i ens interessa el comportament dels bilingües emergents. Ens adherim també a la idea de repertoris lingüístics holístics en comptes de llengües separables. En aquest estudi seguim en part la investigació realitzada per Celaya (2008) i Agustín-Llach (2009), per tal d'explorar exemples de translanguaging (designat en alguns casos com a "transllenguar") en la producció escrita d'alumnat AICLE. Ens centrem en tres categories de llenguatge infós per la L1: préstec, traducció i estrangerització. Si bé s'han considerat anteriorment com a errades, suggerim que seria més útil que el professorat les tractés com a estratègies comunicatives que sorgeixen de manera natural, és a dir, com a manifestació del bilingüisme emergent de l'alumnat. Comparem dues bases de dades de producció escrita de l'alumnat recollides en un interval de 3,5 anys i analitzem l'evolució de la seva competència, tal i com s'evidencia en els textos. Interpretamos AICLE como educación bilingüe en la medida en que contribuye a crear bilingües; y nos interesa el comportamiento de los bilingües emergentes. Nos adherimos también a la idea de repertorios lingüísticos holísticos en vez de lenguas separables. En este estudio seguimos en parte la investigación realizada por Celaya (2008) y Agustín-Llach (2009), con el fin de explorar ejemplos de translanguaging (acuñado en algunos casos como el "translenguar") en la producción escrita del alumnado AICLE. Nos centramos en tres categorías de lenguaje infundido por la L1: préstamo, traducción y extranjerización. Si bien se han considerado anteriormente como errores, sugerimos que sería más útil que el profesorado las tratase como estrategias comunicativas que surgen de manera natural, es decir, como manifestación del bilingüismo emergente del alumnado. Comparamos dos bases de datos de producción escrita del alumnado recogida en un intervalo de 3,5 años y analizamos la evolución de su competencia, tal y como se evidencia en sus textos.
Databáze: OpenAIRE