Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and Thinking for Translating
Autor: | Teresa Molés-Cases |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Linguistics and Language
Computer science computer.software_genre Translation (geometry) Language and Linguistics Motion (physics) Key (music) German Translation techniques Corpus linguistics Component (UML) Developmental and Educational Psychology Translation studies 060201 languages & linguistics business.industry Manner of motion 06 humanities and the arts Problem of universals language.human_language Thinking for Translating FILOLOGIA ALEMANA 0602 languages and literature language Artificial intelligence Translation universals business computer Natural language processing |
Zdroj: | RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia instname Teresa Molés-Cases |
DOI: | 10.1075/rcl.00007.mol |
Popis: | [EN] Manner of motion represents a translation problem, especially between languages that belong to different typological groups, since their users (in this case mainly authors and translators) address the semantic component of Manner in different ways. In order to give a full account of the translation of manner of motion events in a German>Spanish parallel corpus of children¿s and young adult literature, this contribution describes an interdisciplinary study by resorting to the theory of `Thinking for Translating¿ ( Slobin, 1997 , 2000 , 2005 ) and to the hypothesis of translation universals ( Baker, 1993 ; Mauranen & Kujamäki, 2004 ). It presents a proposal of seven translation techniques adapted to Manner of motion, as well as quantitative data regarding these techniques. Qualitative and quantitative data on the semantic subcomponents of Manner (speed, sound, motor pattern, etc.) are also included. The findings confirm that, in terms of Manner of motion, the translation is simpler than the original text and that motor pattern is the semantic subcomponent of Manner that has been affected by translation to the greatest extent. The work for this paper was carried out within the framework of the Covalt research group and the research project "Los corpus en la ensenanza de la traduccion. Ampliacion y explotacion didactica del corpus COVALT", funded by Universitat Jaume I (P1.1B2013-44). I would also like to thank Dr. Ulrike Oster and the two referees for their valuable suggestions. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |