Popis: |
This chapter looks at linguistic policies carried out by film festivals specializing in minority languages and documentary film that take place within multilingual and pluri-national contexts (including Catalonia, Basque Country, Galicia, Brittany and Sardinia). Firstly, we analyse the specificities of documentary film as a genre that privileges the screening of works in their original languages with subtitles. Secondly, we focus on the institutional policies carried out by the European Union to foster and preserve linguistic diversity in the audio-visual realm, in order to reflect on the challenges of creating a common audio-visual market in a multilingual context. Finally, we investigate the ways in which film festivals specializing in minority languages and documentary film overcome the difficulties of creating spaces of cultural translation that increase the visibility of minority languages, while balancing their local, regional and international dimensions. |