СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ МЕТАБОЛЫ В ТРАНСЛИНГВАЛЬНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Jazyk: | ruština |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
DOI: | 10.25987/vstu.2020.47.12.007 |
Popis: | Постановка задачи. К наиболее важным проблемам исследования транслингвальных художественных текстов, создающихся писателями, которые являются носителями нескольких языков и культур, относится употребление в них различных стилистических средств, позволяющих автору маркировать национальные реалии одной лингвокультуры с помощью языковых средств другой, что облегчает читателю восприятие не известных ему реалий. Одним из подобных стилистических средств служит метабола, которая, несмотря на свою значимость, является недостаточно изученной. Результаты произведенного анализа способов создания метаболы в транслингвальном художественном тексте свидетельствуют о том, что все они служат для создания эффекта взаимопричастности путем передачи ранее неизвестной информации с целью формирования у читателя нового этнолингвокультурного знания. Следовательно, метабола помогает писателю вызвать у читателя определенное аффективное состояние, способствующее более глубокому пониманию специфики инокультурных элементов текста. В результате анализа выявлено также, что с помощью французского языка, насыщенного словами, выражениями и фразами, принадлежащими арабскому языку, писатель создает собственное лингвокультурное поле, собственную метареальную действительность, вследствие чего языком творчества становится не первый язык писателя (арабский), а второй - французский. Установлено, что во франкоязычных произведениях одних писателей-транслингвов, таких как Анри Труайя, метабола реализуется в большей степени посредством описания и калькирования и в меньшей степени - посредством транслитерации, во франкоязычных произведениях других писателей-транслингвов, таких как Амин Маалуф, - наоборот. Выводы. Результаты анализа позволяют сделать вывод о том, что особенность метаболы франкоязычного транслингвального художественного текста является проявлением бикультурного статуса самого транслингвального автора, принадлежащего к двум или нескольким лингвокультурным мирам. Этим характеризуется созданный им многоязычный и многокультурный текст, содержащий определенные маркеры среды, проявляющиеся в языковом, культурном и социально-политическом контексте. Таким образом, в лингвосоциокультурной парадигме транслингвизма, транскультурализма и мультикультурализма метабола может рассматриваться как важный стилистический троп. Statement of the problem. One of the most important problems in the study of translingual literary texts created by writers who are native speakers of several languages and cultures is the use of various stylistic means that allow the author to mark the national realities of one linguistic culture using the language means of another, which facilitates the reader's perception of unknown realities. One of these stylistic tools is the metabola, which, despite its significance, is insufficiently studied. The results of the analysis of metabola creation ways in a translingual fiction text indicate that they all serve to create the effect of mutual participation by transmitting previously unknown information in order to form a new ethno-linguistic and cultural knowledge in the reader. Consequently, the metabola helps the writer evoke a certain affective state in the reader, which contributes to a deeper understanding of the specifics of foreign cultural elements of the text. The analysis also revealed that with the help of the French language, rich in words, expressions and phrases belonging to the Arabic language, the writer creates his own linguistic and cultural field, his own metareal reality, so that not the first language of the writer (Arabic), but the second (French) becomes the language of creativity. It is established that in the French works of some writers-translingual such as Henri Troyat, the metabola is implemented largely through descriptions and to a lesser extent through transliteration, and in the French works of other writers-translingual such as Amin Maalouf, it is vice versa. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the peculiarity of the metabola of a French translingual fiction text is a manifestation of the bicultural status of the translinguist himself, who exists in two or more linguistic and cultural worlds. This is reflected in the multilingual and multicultural texts created by him, which is characterized by the presence of certain markers of his environment, which are manifested in the linguistic, cultural and socio-political context. Thus, in the linguosociocultural paradigm of translinguism, transculturalism, and multiculturalism, the metabola can be considered as an important stylistic trope. НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, Выпуск 2 (46) 2020 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |