Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache

Autor: Silvia Hansen-Schirra, Silvana Deilen, Christiane Maaß
Rok vydání: 2019
Zdroj: mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar. :43-53
ISSN: 1136-677X
DOI: 10.12795/magazin.2019.i27.03
Popis: Nach dem aktuellen Stand des Behindertengleichstellungsgesetzes (BGG, 2018) sollen Kommunikationen in Leichter und Einfacher Sprache zuganglich gemacht werden. Diese Tatigkeiten sind im Bereich der intralingualen Ubersetzung angesiedelt, die ihrerseits Teil der kommunikativen Barrierefreiheit sind. Es stellt sich mithin die Frage, inwiefern Instrumente und Prozesse der Qualitatssicherung und -optimierung, wie sie sich fur die interlinguale Ubersetzung bewahrt haben, auf die intralinguale Ubersetzung in Leichte und Einfache Sprache anwenden lassen. Im vorliegenden Beitrag gehen wir dieser Frage insbesondere mit Blick auf die ISO 17100 nach, die den Standard fur Ubersetzungsdienstleister definiert und Ubersetzungsqualitat uber die Prozessqualitat definiert. Abstract (English)According to the current status of the Act on Equal Opportunities for Persons with Disabilities (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG, 2018), texts should be accessible in Easy and Plain Language. These activities are considered as intralingual translation, which in turn is part of communicative accessibility. Against this background, the question arises to what extent instruments and processes of quality assurance and optimization, which are established for interlingual translation, can be adapted to intralingual translation into Easy and Simple Language. In this article, we address this question in particular in view of the ISO 17100, which defines the standard procedures for translation service providers and translation quality through process quality.
Databáze: OpenAIRE