ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Rok vydání: | 2023 |
---|---|
Předmět: |
structural and semantic specificity
Ray Bradbury художественный текст структурно-семантические особенности «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine») Dandelion Wine translation analysis Рэй Брэдбери стратегии перевода translation strategies предпереводческий анализ fictional text simile образное сравнение |
DOI: | 10.24412/2713-0231-2023-9-059-073 |
Popis: | Статья посвящена воспроизведению системы образных сравнений при переводе повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine» 1957) на русский язык. Обобщение успешного опыта перевода высокохудожественных произведений всегда является актуальной задачей. Обращение к этой теме обусловлено, в частности, необходимостью выявления и систематизации образных средств, обеспечивающих в переводе эстетическое воздействие, аналогичное воздействию текста оригинала. Объектом исследования явилась система образных сравнений повести, предметом исследования – особенности воспроизведения в тексте перевода их структурно-семантических особенностей с акцентом на образе сравнения и предмете сравнения. Материалом для анализа послужили 310 текстовых фрагментов, содержащих образные сравнения в оригинале, полученных методом сплошной выборки, и соответствующее число текстовых фрагментов перевода. В качестве основного метода исследования послужил метод переводческого сопоставления, позволяющий делать суждения о процессе перевода. Было выявлено, что совокупность детских воспоминаний-ассоциаций в тексте обеспечивает его цельность, связность же текста на языковом уровне достигается – наряду с другими языковыми средствами – многочисленными топиковыми цепочками, создаваемыми образными сравнениями. Это позволяет формировать как глобальную стратегию перевода, так и раскрывающие ее макростратегии. Делается также вывод о том, что структурно-семантические особенности образных сравнений и их дистрибуция в художественном тексте определяют выбор микростратегий перевода, которые можно интерпретировать как технологию их перевода. Статья представляет интерес для теоретиков и практиков перевода, специалистов в области лингвистики текста и преподавателей переводческих дисциплин в вузе. The article concerns reproduction of the system of similes in the translation of Ray Bradbury´s story Dandelion Wine (1957) into Russian. Analysing successful experience of translating literary works of high artistic value for finding regularities always remains a relevant task. More particularly, focusing on this theme is determined by the necessity to identify and systematize the image-conveying means that are used in translation to achieve aesthetic impact comparable to that of the source text. The main area of research has been the story´s system of similes, with principal attention being paid to the particular character of reproducing their structural and semantic specificity in the text of translation, making special emphasis on the image used in the simile and the object of comparison. The material of our study is comprised by 310 excerpts containing similes in the original text, which were obtained by way of closereading, and the respective number of excerpts from the text of translation. The main research method was translation comparison that allowed for making assumptions about the process of translation. It was discovered that the body of associative remembrances of the childhood in the text serves as a basis for its integrity, whereas its linguistic coherence is achieved, along with other language means, through thematic threads, created with the help of similes. This idea can be used for shaping both the global translation strategy, and macro-strategies used for its realization. The conclusion is made that structural and semantic specificity of similes and their distribution in fictional text determine the choice of translation macrostrategies, which can also be interpreted as techniques of translation. The article presents interest for translation scholars and practising translators, students of text linguistics, and academics teaching translation-related subjects in degree courses. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |