La traducción de Lucrecio del presbítero Matías Sánchez (ms. II 646 de la Biblioteca del Palacio Real)
Autor: | Traver Vera, Ángel Jacinto |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos; Vol. 39 Núm. 2 (2019); 291-312 Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos; Vol 39 No 2 (2019); 291-312 Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos; V. 39 N. 2 (2019); 291-312 Revistas Científicas Complutenses Universidad Complutense de Madrid (UCM) Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos; Vol. 39 No. 2 (2019); 291-312 |
ISSN: | 1988-2343 1131-9062 |
Popis: | This paper studies the manuscript II 646 of the Royal Palace Library of Madrid. Its author, the priest Matías Sánchez, translated into verse the De rerum natura of the Latin poet Lucretius in 1832. As it has been recently announced, this manuscript contains the same translation than the manuscript 287, conserved in the Menéndez Pelayo Library of Santander. This last one has supposedly preserved the translation by the “Abbot Marchena”, made forty one years before (1791). After having done a small collatio of these two manuscripts, the more plausible conclusion is that the priest Matías Sánchez was the true author of this translation and not the “Abbot Marchena”. Este artículo estudia el ms. II 646 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid, debido al presbítero Matías Sánchez, quien vertió en verso el De rerum natura de Tito Lucrecio el año 1832. El manuscrito contiene, como se ha puesto de manifiesto recientemente, la misma traducción que la del manuscrito 287, conservado en la Biblioteca Menéndez Pelayo de Santander. Este último supuestamente ha preservado la traducción del abate Marchena, hecha cuarenta y un años antes (1791). Tras hacer una pequeña collatio de estos dos manuscritos, la conclusión más plausible es que el sacerdote Matías Sánchez fuera el verdadero autor de la traducción y no el “abate Marchena”. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |