Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, 'La tomba de les llumenetes' d'Akiyuki Nosaka
Autor: | Fernàndez Oliva, Carla, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació |
---|---|
Přispěvatelé: | Sala Sanahuja, Joaquim |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Traducció literària
Referents culturals i multiculturalitat Foreignization Traducción literaria Extranjerización i multiculturalismo Traducció audiovisual Domesticació Domesticación Literary translation Domestication Estrangerització Traducción audiovisual Cultural references Japanese Japonès Referentes culturales Japonés Audiovisual translation And multiculturalism |
Zdroj: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona |
Popis: | En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès i, quant a la traducció audiovisual, a l'anglès. L'anàlisi es basa en les diferències pel que fa al contingut de la traducció, el tractament de les referències culturals i l'exotisme, i les tècniques i estratègies de traducció utilitzades en cada versió, tenint en compte la llunyania lingüística i cultural entre el japonès i les llengües romàniques. En este trabajo se analiza, desde un punto de vista traductológico, la novela célebre japonesa "La tumba de las luciérnagas", del autor Akiyuki Nosaka, y se compara con las respectivas traducciones literarias al catalán, al castellano y al francés y, referente a la traducción audiovisual, al inglés. El análisis se basa en las diferencias en cuanto al contenido de la traducción, el tratamiento de las referencias culturales y el exotismo, y, también, las técnicas y estrategias de traducción utilizadas en cada versión, teniendo en cuenta la lejanía lingüística y cultural entre el japonés y las lenguas románicas. In this paper a celebrated Japanese narrative novel is analyzed and compared to its literary translation in Spanish, in Catalan, in French and, in respect of the audiovisual translation, in English. The analysis is based on the differences regarding the content of the translation, the treatment of cultural references and exoticism, and the translation techniques or strategies used in each version, considering the linguistic and cultural distance between Japanese and Romance languages. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |