El tratamiento de los elementos culturales específicos en la traducción al inglés de La casa de Bernarda Alba: un análisis contrastivo
Autor: | Juan Beneyto, Carla María |
---|---|
Přispěvatelé: | Franco Aixelá, Javier, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante Universidad de Alicante (UA) |
Popis: | En el marco de la trilogía rural lorquiana conformada por Bodas de sangre, Yerma y La casa de Bernarda Alba, es en esta última donde el dramaturgo alcanza la cúspide de su teatro trágico. La obra, que aborda la exacerbada imposición del luto por parte de Bernarda Alba a sus cinco hijas, es un fresco de la Andalucía rural de inicios del siglo XX. La radiografía de la sociedad, unida al empleo de un lenguaje desprovisto del lirismo de sus obras anteriores, convierte a La casa de Bernarda Alba en una obra con elementos culturales específicos que plantean problemas de traducción. El objetivo del presente trabajo consiste en analizar el tratamiento que reciben dichos elementos en cuatro traducciones al inglés seleccionadas según un criterio de distancia temporal, con el objeto de discernir si se emplean técnicas de conservación o de sustitución en su transmisión a otro contexto cultural y si, con el paso de los años, se han producido diferencias sustanciales en el tratamiento de los referentes culturales de la obra objeto de estudio. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |